첫번째 생각.

대체 무슨 생각으로 저렇게 글자를 거꾸로 붙여둔 걸까. 는있맛, 뎅오&빵찐??

이런 비슷한 건 사실 종종 본 적 있었다. 'ECNALUBMA'. 삐요삐요 달리는 빨간 앰뷸란스 앞에서.

각각 "맛있는 찐빵&오뎅", "AMBULANCE"가 되어야 할 글자들이 거꾸로 내달리고 있다.


두번째 생각.

편의점 종업원이 게을렀던 게다. 아마도 저 동그란 글자판 뒤에도 앞면과 같은 글자가 붙어있는 거

아닐까. 편의점 안쪽에서 붙이면서 그저 자신 기준으로 편할대로 붙였으니 정작 밖에선 저렇게 보인단
 
걸 모르고 있는 게으른 종업원. 여즉 아무도 저걸 알려주지 않았다니 세상 참 무신경하다.


세번째 생각.

사실 편의점에서도 고민을 안 했을리 없다. 어차피 안이던 밖이던 어느 한쪽에서 보는 글자는

저렇게 이상하게 배열되고 말 테니 결국은 선택의 문제인 거다. 어쩌면 편의점 주인은 가게 안에

들어온 손님들을 기준으로 "맛있는 찐빵&오뎅"을 선전하기로 결단을 내린 건지도 모른다.

(이로써 종업원은 '게으름'의 오명을 벗고 세상 역시 조금 덜 무신경해진다.)


네번째 생각.

화살은 이제 저 동그란 글자판을 만들어 배포했을 업체에게로 향한다. '찐빵&오뎅' 제조업체이던

아니면 주문받고 제작한 디자인업체이던 간에, 이런 불상사가 일어날 줄 모르고 무신경하게

만들었단 이야기다. 사실 제작할 때 '오'자 뒤에는 '뎅'자, '찐'자 뒤에는 '빵'자를 적도록 조금만

주의했어도 편의점 주인과 종업원과 세상은 게으르거나 무신경하다 타박받지 않았을 거다.


다섯번째 생각.

어라, 근데 조금 고개를 틀어서 생각하면 달라진다. 만약 애초 업체는 저 동그란 글자판을

가로 배열이 아니라 세로 배열이 되도록 생각했던 거라면. 신문도 가로쓰기로 굳혀진지가 워낙

오래고 세로로 쓰인 옛 책들을 보다 보면 고개가 조금씩 꺽일만큼 가로 배열에 익숙한 시대라지만,

이런 시대에도 세로쓰기의 운치와 멋을 살려보겠다는 업체의 강단은 높이 평가할 만하다.

게다가 글자판 앞뒤로 다른 글자를 인쇄하려면 아무래도 복잡하고 인력도 더 소요될 테니,

그것까지 감안한 세로 배열이라면 센스와 경제관념까지 갖춘 업체인 거다.


여섯번째 다시 첫번째 생각.

그럼 뭐가 문제지. 누가 잘못한 건가. 아니 어쩌면 아무도 잘못한 게 없는 거다. 굳이 이걸 시시콜콜

따지고 있는 내 잘못이다. 한글은 꼭 왼쪽에서 오른쪽으로 읽어야 한다는 법 따위 없는데, 저렇게

오른쪽부터 왼쪽으로던 아래에서 위로던 읽히고 뜻만 전달되면 되는 거다. '찐빵'이던 '빵찐'이던,

눈있는 자가 알아보고 돈까지 있는 자가 사먹으면 되는 거 아닌가 말이다.


여섯번째 다시 두번째 생각.

혹은, 어쩌면 이 모든 쓰잘데기없는 생각들을 무너뜨리는 근본적인 취약점을 되짚어봐야 할지도

모른다. 편의점 밖에서 저 흥미로운 글자판들을 보고 덜컥 이런 생각들을 내달리곤 있지만 정작

편의점 안에서 저 글자판들이 어떻게 보일지는 확인해보지도 않은 거다. 실제로 안에 들어가면

올바로 보이리라던 예상과 달리 여전히 '는있맛, 뎅오&빵찐'으로 읽힌다면 종업원이 아랍인일지

모른다는 합리적 의심을 해야 한다. 아니면, '신묘년, 해피뉴이어' 따위 전혀 다른 글자가 반기고

있을지도 모르는 거다.


첫번째 행동.

그대로 편의점 문을 열고 들어가 물건을 사고 계산하며 당당히 확인하던, 빼꼼히 문 사이로

고개만 넣어 멋쩍게 확인하던 어쨌건 이 난잡한 사고 흐름의 결론을 봤어야 했는지도 모르겠다.


난, 그냥 버스를 계속 기다리다가 올라타고 말았다.





2004년, 휴가때마다 못을 밟아가며 노가다 현장에서 모았던 돈을 바리바리 싸짊어지고 제대하곤 사흘만에

훌쩍. 터키와 이집트로 향했었다. 왜 하필 그 나라들을 가겠다고 맘먹었었는지는 이제 기억도 나지 않지만,

덕분에 제대하곤 군대에서 공찬 이야기밖에 할 게 없는 '복학생' 껍데기 따위는 한번도 뒤집어쓰지 않아

다행이었다. 그만큼 강렬하고 그만큼 행복했던 터키의 기억, 이번엔 디지털 카메라를 들고 디지털 모드로

6년만에 다시.

아낌없이 사진을 찍어주리라 다짐했건만, 투르크메니스탄에서 새벽에 나와 아침 9시쯤 공항 도착하니

이곳은 일주일 째 비가 주룩주룩 내리고 있었다는 거다. 일반적으로 10월경이 터키를 여행하기 가장 좋은

시기라던데 아마 세계적 기상이변의 영향 아닐까, 창밖으로 빗발이 계속 빗금을 긋고 있었다.

톱카프 궁전 들어서는 길, 아침 이른 시간이었는데도 여행객들이 참 많았다. 게다가 비까지 내리니 사방에서

우산도 팔고 우의도 팔고. 저렇게 파란색 우의를 단체로 입고 돌아다니는 사람들은 대개 크루즈를 타고

놀러온 유럽인들이라 했다. 갈라타항구에 커다란 크루즈선이 정박하면 며칠동안 이스탄불 곳곳에 저들이

출몰하며 혼잡함을 더한다고.

티켓을 끊고 들어서는 곳부터 높은 천장, 금칠된 장식들, 묵직한 대리석의 위용.

이 꼬맹이들은 터키 어디선가 수학여행이나 소풍을 온 걸까. 선생님인 듯한 분이 한 군데로 모아놓고

설명을 하려고 애쓰고 있었지만 제각기 다른 곳을 보느라 정신없는 아이들의 분방함은 어디나 똑같다.

투르크메니스탄의 흙먼지 풀풀 나는 건조한 분위기에 익숙했다가 초록빛 가득한 궁전 안을 둘러보니 눈이

다 싱그러워지는 듯 했다. 더구나 비까지 촉촉하게 내려주는 이스탄불의 아침이다.

궁전 곳곳에 돋을새김으로 그려진 문자들은 아랍어, 아마도 코란의 구절들 아닐까 싶지만 저건 대체 어떻게

읽어야 하는 건지 여전히 감도 안 잡힌다.

화려한 문양과 금박들로 뒤덮인 궁전에서 이렇게 담백한 벽면 찾기도 쉽지 않은 지라 오히려 더 눈에 띄던

하얗고 소박한 벽면. 게다가 활짝 열린 창문간에 놓인 조그마한 꽃화분까지. 왠지 조그마한 공주님이라도

살고 있을 거 같은 귀여운 방이 창문 너머에 있을 거 같다.

톱카프 궁전에서 꼭 보아야 할 곳 두 군데를 꼽으라면 왕궁 내 여자들이 거처하던 하렘, 그리고 이곳 보석방.

200캐럿이던가 굉장히 큰 다이아몬드를 위시해서 투르크 왕조가 비장하고 있던 보석류와 호화로운 장신구,

황금칼 같은 것들이 잔뜩 전시되어 있다.

이전에도 느꼈던 거지만, 색감이 참 좋다. 갓 구운 빵의 노릇노릇하고 먹음직스런 빛깔 같기도 하고 부드럽고

달콤한 커피크림 같기도 하고.

보스포러스 해협을 따라 세워진 성곽이 왕궁을 따라 달리고 있었다. 여기뿐 아니라 이스탄불 시내의 근처

해안가에는 오래전 세워진 성곽이 무너지거나 유실되지 않고 여전히 굳건하게 남아있는 걸 볼 수 있다.

궁전 여기저기를 돌아다니다가 발견한, 꽤나 불편해보이는 돌의자 발견. 왕이 스포츠 경기를 관람할 수

있도록 만들어졌다는데, 저렇게 딱딱한 의자에 바로 앉히진 않았겠지 설마. 십분만 앉아있어도 엉덩이가

시리고 욱신거릴 거 같다는.

독특한 형태의 격자가 들어있는 난간 아래로 졸졸졸, 낙수물이 흘러내린다.

네모네모 반듯하게 구획된 창살에 송글송글 맺힌 빗방울들.

좌우대칭이라거나 정연한 질서가 있지 않아 일견 혼란스러워 보이기도 하는 모자이크가 벽면 가득, 아마도

그때의 미감은 지금과는 조금 달랐던 것일까. 딱히 좌우가 대칭되어야 한다거나 똑같은 문양이 연속되어야

한다는 강박이 없었던 거 같다. 그런 대칭미나 연속미 없이도 충분히 아름다울 수 있음을 보여주는 톱카프

궁전의 모자이크.

궁전 내에는 은근히 앉아 쉴 만한 곳이 숨어 있었다. 애초 사람을 앉히려고 저렇게 툭 튀어나온 모양새는

아니겠지만, 그래도 궁전 안을 배회하다 지친 다리를 쉬기에는 안성맞춤. 이미 자리잡고서 느긋이

쉬고 계신 어느 풍채좋은 유러피안 할아버지.



이태원을 걷다가 정말 빵터지고 말았던 티셔츠의 그림. 소주 두잔에 부자라고 큰소리, 넉잔에 잘생겼다고 자뻑,

여섯잔엔 총맞아도 안 죽는다는...왠지 이쯤에서 고무고무~ 를 외칠 듯한 만큼 술이 올랐겠지. 그리고 여덟잔,

드디어 酒仙의 경지인 거다. 투명인간이 된단다. 중학교 때 교실에서 돌았던 야설에는 투명인간이 되고 나면

해보고 싶은 온갖 것들이 담겨있었다.

험험. 우야튼, 이태원을 좋아하는 이유는 이런 이국적인 느낌. 소와 양과 닭고기를 판다는 여느 표지 하나도

심상하지가 않다, 물론 양고기 자체로도 이미 꽤나 이국적이겠지만.

여기저기 둘러보다 보면 어쨌든 꼭 들르게 되고야 마는, 이태원의 모스크. 예전에 갔을 때보다 조금 더

단정하게 꾸며진 것 같다. 그때도 정면의 저 초록색 글씨가 있었던가...기억이 나지 않는다.

그러고 보니 아랍쪽 국가에 다녀온지도 벌써 반년이 넘었다. 취직하고 나선 거의 반년마다 그런 동네로 출장을

갔던지라, 슬슬 좀이 쑤시는 게 어디가 되었던 나갈 때가 되었다고 알리는 듯 하다. 역마살에 가까운 무엇.

우두, 라는 말이 화장실을 의미하는지는 몰랐다. 그리고 여기에 굳이 이런 식으로 한글로 '우두'라고 적은

화장실 표지판이 있을지도 몰랐다.

저 꼬불꼬불한 아랍어는, 오른쪽에서 왼쪽으로, 그리고 대개 오른손잡이인지라 자기가 쓴 글씨를 스스로 뭉개며

씌여진다는 걸 아는 사람이 생각보다 적은 듯 하다. 볼수록 신기한 글자. 전체적인 윤곽선은 대충 익숙한데

저걸 대체 어떻게 끊어서 읽어내는지는 여전히 미궁 속.




코드기어 를루슈에 나오는 "Yes, Your highness"를 아랍어로 바꾼다면, "사-히불 다울라"정도?
...예스는 뭐라고 하더라...허점 (벌써) 발견! OTL..

발음

호 칭

호 칭

직 급

-히불 잘라라

잘라라툴 말리키

صاحب الجلالة

جلالة الملك

Your Majesty

King

-히불 파카-

파카-마툴 라이-

صاحب الفخامة

فخامة الرئيس

Your Excellency

President

-히불 다울라

다울라툴 라이-

صاحب الدولة

دولة الرئيس

Your Highness

Prime Minister

-히불 마알--

마알-- 와지-

صاحب المعالي

معالي الوزير

Your Highness

Minister

-히붓 쑤무-

쑤무-울 아미-

صاحب السمو

سمو الأمير

Your Royal Highness

Prince

-이불 쑤아-

쑤아-다툴 싸피-

صاحب السعادة

سعادة السفير

Your Excellency

Ambassador

-이불 까다-

까다-싸툴 바-

صاحب القداسة

قداسة البابا

Your Holiness

The Pope

 


 

لكلّ فرعون موسى. (=لكلّ جبار قهار)                                뛰는 자 위에 나는 자 있다.

리쿨리 피르아운 무사 (리쿨리 잡바린 까흐하-)

 

خير الأمور أوساطها.(=التوسّطُ في الأمور.)                         중용이 최상

카이룰 우무르 아우싸-뜨하

 

لا تكره أمراً عسا ….  أن يكون خيراً لكم.               전화위복

라 타크라후 아싼 안 야쿠나 카이란 라쿰

 

كم من تلميذ قد بذّ (أو بزّ) أستاذه.                 청출어람

캄 만 틸미두 까드 밧다 우쓰타다후

 

لا تُعَلِّمِ اليَتِيمَ البُكاءَ.                                           번데기 앞에서 주름잡지 마라.

라 투알리밀 야티-말 부카아

 

الذّوْدُ إلى الذود إبل.                                           티끌 모아 태산                              

다우두 일랄 다우드 이빌

 

لكل ساقطة لاقطة.(=لكل رديء طالب.)                  짚신도 짝이 있다

리쿨리 싸-까따 라-끼따

 

الثكْلَى تحبّ الثكلى.                                           동병상련

알수클라 투힙부 알수쿨라

 

الطيورُ على أشكالها تقَعُ. (=الطيور على أُلاّفِها تقع.)유유상종 

알뚜유루 알라 아슈칼리후하 타까우

 

إذا كان الكلامُ من فضَّةٍ، فالسكوتُ من ذَهَبٍ.                             말은 은, 침묵은 금

이다 카나 칼라무 민 핏다틴 팔 쑤쿠-투 민 다하빈

 

حبل الكَذِبِ قصيرٌ.                              거짓말의 끈은 짧다 (꼬리가 길면 잡힌다.)

하브룰 카딥 까시-

 

إن للحيطان آذانًا.      벽에도 귀가 있다.(낮 말은 새가 듣고, 밤 말은 쥐가 듣는다.)

인 릴히-- 아다난

 

الصديق وَقْتَ الضيقِ. (=عند الشدائد تُعْرَفُ الإخوانُ.)     어려울 때 친구가 진짜 친구

알 사디끄 와끄틋 돠이끄 (에인닷 샤다이두 투으라풀 이크완)

 

الصبر مفتاح الفَرَجِ.            인내가 기쁨의 열쇠(고진감래)

앗 사브르 미프타훌 파라즈




-
일반인사


: 앗쌀라-무 알라이쿰 : 당신에게 평화가 있기를

السلام عليكم

: 와 알라이쿠 뭇 쌀람- : 당신에게도 평화가

وعليكم السلام


-
시간인사


: 사바-할 케이르 : 좋은 아침

صباح الخير

: 사바-한 누- : 기쁜 아침

صباح النور

: 사바-할 와르다 : 장미꽃 같은 아침

صباح الوردة

(어제 밤 잠자리에서의 사랑으로 인해 몸에서 장미꽃 향기가 나는 듯 하다는 뜻.)

 

: 사바-할 풀- : 밥 먹었니?

صباح الفول

: 사바-할 야스민- : 좋은 아침

صباح الياسمين

: 마사-알 케이르 : 좋은 오후(저녁)

مساء الخير

: 마사-안 누- : 기쁜 오후(저녁)

مساء النور


-
인사


*
마르하반(매르하반) : 안녕하세요.

مرحبا

* 아흘란 와 사흘란 : 어서오세요. 환영합니다.

أهلا وسهلا



-
헤어질 때 인사 표현

 

: 마앗 쌀라- : 평화가 함께하길

مع السلامة

: 일랄리까- : 또 만나요.

إلى اللقاء

 

* 푸르싸 사이- : 즐거웠습니다. 만나서 기뻤습니다.

فرصة سعيدة

 


-
그밖의 표현


: 케이파 할루카 : 어떻게 지내?

كيفك؟

: 마 아크바- : 어떻게 지내?

ما أخبارك؟

: 이띠끌 아-피야 : 수고하십니다. 수고하셨습니다.

يعطيك العافية

: 함두 릴라 : 하나님께 찬양드립니다.(잘 지내게 해 주신 것을)

حمد لله

 

: 비케이르 : 잘 지냅니다.

بخير

: 타맘- 타맘- : 괜찮습니다.

تمام تمام

: 꾸웨이스 : 잘 지냅니다.

كويس

: 마쉴 할- : 괜찮습니다.

ماشي الحال

: 미니- : 편합니다.

منيحة


-
감사


감사합니다 : 슈크란

 

천만예요: 아프완

 


-
실례


실례 합니다 : (물어볼떄) 라우 싸마흐트

 

실례 합니다 : (자리를 뜰 때) 아쓰타으디쿰

 

 

 

*****- 친해질수 있는표현


아나 마쓰루-룬 빌마으리파티쿰 : 알게되서 반갑습니다,

 

아나 마쓰루-룬 빌리까이쿰 : 만나서 만갑습니다

 

무슈타-꾼 일라이카 : 보고 싶었습니다

 

인 샤아 알라흐 : 약속을 하고 난 후에 통상적으로 하는 말

 

비스밀라 알라흐마 닐라힘- : 모든 행위를 시작 하기 전에 하는말(연설, 식사, 등등)

 

알 함두 릴라 : 식사후, 여행후, 병이낳은후, 등등 이런 상황에 안도의 말로 쓰임

 

타샤르라프투 미 마으리파티쿰 : 알게되어 영광입니다.






아랍어로 부르는 마이웨이. 더구나 가수는 아랍권의 '나훈아' 정도 인지도가 있는 사람이라네요.

왠지 항가항가 거리는 듯한 악기 소리가 생경하긴 하지만 듣다보면 은근 귀에 콕콕 와닿는 듯 한건

혼자만의 오해일까요.

클라이막스 부분이 특히 중독성있다는.ㅎ



+ Recent posts