촛불집회 때, G20 때, 그리고 각종 크고 작은 집회시위 현장에서, 지금은 핵안보정상회의장 주변을 그의 차벽이 감쌌다.

평소라면 현대백화점 근방을 들고 나는 차들로 붐비고 있을 코엑스 인근 6차선도로가 한개 차선만 남기고 모두 비었다.

우리 나라 국격을 높이려면 이 공간은 '핵무기'와 '강대국만의 밀실 국제정치'를 반대하는 시위대가 배치되었어야 했다.

더 평화롭고 안전한 세계를 만들겠다는 그들의 노력. 정확하게는, '핵 독점'에 근거한 강대국 중심의 세계질서 유지.

지방에서까지 수만명이 동원되었다는 짭새들. 안쓰럽기도 하지만, 존재만으로도 위압적이고 명령조인 그들은 불편하다.

웃는 얼굴 탈을 뒤집어쓰고 있는 포도리 나부랭이 인형이라도 출동시켰다면 조금 나았으려나.

횡단보도 신호등이고 교통신호 시스템은 모조리 무용지물, 파란불로 깜빡이며 보행자를 인도하는 신호등이 무색하다.

G20때처럼 블럭 전체를 차벽으로 감싸고는 몇개 되지도 않는 출입문을 만들고. 금속탐지기와 엑스레이 탐색기를

지나도록 하는 경호처와 경찰 인력들. '완장'질에 대한 무조건반사적인 혐오일지도 모르지만 그들이 떽떽거리는 건 팩트.

대체 이런 회의가 한국에 도움이 되는 건 뭘까. G20때처럼 측정도 불가능한 국가브랜드 제고효과니 뭐니, 그딴 거

말고 당장 이 동네에서 출퇴근하거나 먹고 사는 사람들, 그리고 자율의 허울을 쓴 차량이부제 나부랭이의 부작용을

따져보란 말이다. 삼성역에 전철이 서지도 않고 버스도 내리지 않으며 셔틀버스 따위 제대로 챙겨주지도 않고,

코엑스몰이니 인근 음식점은 대부분 문을 닫아 밥한끼 챙겨먹기도 힘든데 '니가 누구냐'며 '가방엔 뭐냐'며

으르렁거리는 짭새들을 참아내주는 사람들의 피해 말이다.

소방차에 닭장차에, 이중 차벽으로 둘러쳐진 코엑스 인근을 다시금 한겹 커다란 차들이 둘러싸고 있다.

M본부니 K본부니 S본부 이외에도 온갖 종편 방송국들 차량까지 차곡차곡 주차되어 있다.


짭새들이 고생하는 걸 모르는 바 아니나, 민생에나 좀더 신경쓰는 게 어떨꼬. 이를 두고 개고생 혹은 MB시대의

아이콘이 된 노가다 도구의 이름을 빌어 '삽질'이라 한다.





끝나지 않은 한미FTA 발효 절차 10문 10답

한나라당은 지난 22일 14개의 한미 자유무역협정(FTA) 부수법안을 기습 날치기 처리했고, 이명박 대통령은 어제(29일) 거부권을 행사하지 않고 서명했다.

그러나 청와대의 부수법안 서명식으로 한미 FTA가 발효되지 않는다. 아직 두 단계가 남아 있다. 첫째 미국의 검증 절차가 남아 있다. 그리고 그 후의 서면(Note) 교환 절차가 남아 있다. 이 글은 한미 FTA 발효 절차에 대한 시민의 궁금증을 풀기 위해 그 절차와 문제점을 정리한다.


▲이명박 대통령이 29일 오전 청와대에서 국무위원들이 배석한 가운데 한미FTA 부수법안 서명식을 하고 있다. ⓒ뉴시스

질문 1: 한미 FTA는 언제 발효되는가?
답: 미국의 검증 절차가 언제 끝나는가에 달려 있다. 미국의 한미 FTA 이행법에 따라, 오바마 미국 대통령은 한국이 한미 FTA 규정을 지키기 위해 필요한 조치를 취했는지(has taken)를 한미 FTA 발효 전에 검증해야 한다.

질문 2: 미국은 무엇을 검증하는가?
답: 김종훈 통상교섭본부장은 어제 아침 CBS 라디오에 출연해서 "미국도 우리 법제를 보기 시작했을 겁니다. 왜냐하면 우리가 이행법을 14개와 지난번에 고친 것 9개해서 23개를 고쳤지 않습니까?"라고 말했다. 이처럼 미국은 한국이 법률, 대통령령, 부령, 고시 등을 한미 FTA 규정에 맞게 고쳤는지를 검증하고 있다. 이 검증이 끝나지 않으면 한미 FTA는 발효되지 않는다.

질문 3: 한국은 앞으로 어떠한 법령을 더 개정해야 미국의 검증을 통과할 수 있나?
답: 김종훈 본부장이 CBS 라디오에서 말한 23개 법률 개정으로 충분한지 알 수 없다. 개정이 필요한 대통령령, 부령, 고시 등에 대해서도 정부는 한 페이지의 잠정 목록만 국회에 제출했다. 한국 정부는 지금까지 단 한 차례도 확정적으로 시민과 국회에 그 내용을 알리지 않았다.

질문 4: 한국은 미국을 검증할 수 없는가?
답: 검증할 수 있다. 김종훈 본부장도 CBS 라디오에서 "상호간에 확인하는 절차가 있습니다."라고 말했다.

질문 5: 한국은 지금 어떻게 미국의 법령 개정 상황을 검증하고 있는가?
답: 올 10월의 국회 끝장토론에서 밝혀진 것으로, 한국 정부는 한미 FTA에 위반되는 미국 법령 조사를 하지 않았다.

질문 6: 미국이 한미 FTA를 준수하기 위해 고쳐야 할 법률이 있는가?
답: 많을 것이다. 미국의 한미 FTA 이행법부터 고쳐야 한다. 한미 FTA 위반이기 때문이다. 첫째 미국의 이행법은 미국의 법률에 어긋나는 한미 FTA 조항은 항상 무효라고 규정한다(102조). 이렇게 되면 한미 FTA는 미국 내에서 미국 법률과 다르다는 이유로 무효가 되어 버린다. 그러나 한미 FTA에 의하면, 미국은 한미 FTA의 조항에 '효력을 부여하기 위하여' 필요한 모든 조치를 해야 한다(1.3조).

둘째 미국의 이행법은 한국 기업의 FTA 제소권을 부인한다. 그 어떠한 개인이나 기업도 미국에서 한미 FTA 위반이라는 이유로는 소송을 할 수 없도록 규정했다(102조). 이것은 한미 FTA위반이다. 한미 FTA 협정문은 한국 기업에 한미 FTA 11장 위반을 이유로 미국 정부를 미국 법원에 제소하거나 투자자 국가 중재(ISD)에 회부할 선택권을 부여했다. 그러나 미국의 한미 FTA 이행법에 의하면, 한국 기업은 한미 FTA 11장 위반을 이유로 미국 정부를 미국 법원에 제소할 수 없다. 이것은 정부도 인정하는 사실이다.(외교통상부 2011. 10. '한미 FTA 이제 마무리할 때입니다' p.72)

질문 7: 한국 정부는 미국에 한미 FTA 이행법을 포함한 위반 법령의 개정을 요구하고 있나?
답: 한국 정부가 그 내용을 공개하기를 희망한다. 김종훈 본부장은 CBS 라디오에서 한미가 서로 확인 점검하는 절차가 있게 된다고 말했다.

질문 8: 미국의 한미 FTA 이행법에는 미국에도 발효 전에 법령을 개정하도록 규정하고 있나?
답: 아니다. 미국의 이행법은 이행법 외의 행정 조치에 대해서는 '타당한 최대한의 한도 내에서', 발효 후 1년 내에 시행규정을 제정하도록 되어 있다.

질문 9: 미국의 검증이 끝나면 그때는 어떤 절차를 거쳐 발효되는가?
답: 미국의 한미 FTA 이행법에는, 오바마 대통령이 한국이 한미 FTA의 규정을 지키기 위해 필요한 조치를 취하였다고 결정하면(determine), 그 때에 '발효 서면(Note)'을 한국과 교환하여 발효시킬 수 있다고 되어 있다.

질문 10: 필수적 발효 요건인 '발효 서면'에는 무슨 내용이 들어가는가?
답: 미국의 한미 FTA 이행법은 미국 정부가 한국에 보낼 서한은 한미 FTA가 (2012년 1월 1일 이후로) 미국에 관하여 발효된다는 내용을 적도록 되어 있다. 발효 서면을 교환하기 전에는 한미 FTA는 발효되지 않는다. 청와대의 부수법안 서명식으로 한미 FTA는 발효되지 않는다. 서명식으로 비준절차가 끝났다는 말은 국내용이다.

/송기호 변호사


파란 지붕 아래 살고 계신 G님,


G20 마치고 모쪼록 미끄럼 주의하시기 바랍니다.

천안함 사건을 정략적으로 이용하기에 골몰해서 객관적인 증거조차 부실한데 남북대결을 조장한 점,

민간인은 물론이고 여당 정치인까지 사찰하더니 이제는 범죄조직처럼 대포폰까지 동원한 점,

UAE에 원전 반값에 후려쳐서 들이밀고는 이 나라 군인들을 용병으로 끼워판 점,

한미FTA 협상에서 자동차만 내준다더니 은근슬쩍 쇠고기까지 내주려 하는 점,

국가안보를 포기했다던 전정권들에서조차 반대했던 124층 제2롯데월드를 순식간에 허용해준 점,

동네 구석구석 자리한 SSM문제로 지역 상권이 무너지지만 기껏 목도리 하나로 입씻으려 하는 점,

정권의 나팔수 KBS 수신료 인상시켜서 조중동의 종편채널 배불려주려고 야금야금 진행중인 점,

복지의 기본틀조차 제대로 갖추지 못한 나라에서 부자들을 위한 감세정책만 펼치고 있는 점,

모범적이던 인권위 파행으로 몰아넣는 등 강부자, 고소영 식의 코드인사로 문제를 일으킨 점,

견찰, 떡찰을 동원한 전직 대통령에 대한 명예훼손과 노골적 비난을 통해 자살을 교사한 점,

세계 어느 나라보다 종교간 불화가 없던 나라에서 노골적인 기독교 편향을 드러내어 갈등을 조장한 점,

국민들이 원하면 안 하겠다더니 4대강이 결국 수심6미터 이상의 대운하로 변신중인 점,

용산에서 타죽어간 철거민들의 눈물은 나몰라라 부동산거품 키우기에 혈안인 점,

노사협상 테이블에 경찰이 들이닥쳐 급기야 노측 대표가 분신까지 시도하게 사주한 점,

반값 등록금 따위 대선공약은 고사하고 비리사학 부활시키고 비정규직만 양산하는 점..


여기저기 G덫이 너무너무 많습니다.

친구분들과 사진 찍으실 때는 모쪼록 '기무치' 대신 '김치'라고 해주시기 바라며,

친구분들께 각 나라 언어로 '미끄럼주의'가 무언지도 꼭 물어보시기 바랍니다.


하나 더, 옆의 미키마우스와 너무 친한 척 하다가 다른 큰 나라 쥐들에게 단체로 다구리당하는

불상사는 피하시길,



P.S. 님의 죄목에 더 추가될 굵직굵직할 항목이 뭐가 있을까요. 워낙 많은 일들이 순식간에 벌어져 놓은지라

하나하나 헤아리기도 쉽지 않네요.

애초 국가간의 조약을 체결함에 있어, '재협상'의 엄밀한 정의라거나 원래적 의미 따위는 있지도 않다. 조문을

미세하게 바꾸던, 조문의 해석을 바꾸던, 아니면 아예 원점으로 돌려 모든 것을 다시 테이블 위에 올리던 간에

어떤 식으로던 기존에 합의되었던 내용에 대해 다시 문제가 제기되고 논의가 시작되는 것이 그나마 추론해

봄직한 '재협상'이란 단어의 의미에 가장 가깝다고 할 거다.


통큰 대인배 MB가 덥썩, 오바마에게 선물을 쥐어줬다. 군대가면 다 따는 태권도 1단증 나부랭이 말고,

한미FTA 재협상을 할 수 있다는 전향적이고 적극적인 입장 표명이었다. 그가 한 마디 하면 밑엣 사람들은

새롭게 해석하기 바쁘다. '그것은 오해', '~는 하지만 ~는 아니다.'라는 그간의 숱한 설화(舌禍)들을 무색케할

대형 사고가 났지 싶다. 혹은, 이런 파장까지 고려한 고도의 정치적 술수일지 모른다. 교착 상태의 한미FTA를

밀어붙이기는 사실 쉽다. '경제 살리기'라는 마법의 키워드다. 일단 미국이 움직여서 돌파해낼 수 있다면,

여태까지 그랬듯 반대는 모두 물리친 채 꿋꿋이 돌격할 거다.


그는 과연, 미치도록 멍청한 걸까 아니면 토할 듯이 영악한 걸까. 그리고 그런 그를 바라보고 평가할 준거를

마련해주는 신문들은, 신문들의 만평은 대체 무슨 생각을 하고 있는 걸까. 흥미롭게도 신문에 따라, 논조와

입장에 따라 'FTA재협상'의 수혜자는 달라진다.

한겨레의 20일자 만평. 아프간 파병과 FTA 재협상의 선물을 받아들고 가는 오바마의 므흣한 미소. 그 뒤에서

'그랜드바겐'에 대한 립서비스로 만족해하는 멍충이 혹은 명바키아벨리. FTA 재협상이 과연 미국에 대한

선물이기만 할지는 모르겠다. MB 자신의 이미지와 '실적/업적'으로 충분히 치환할 수 있을 게다.

노컷뉴스. 오바마의 '립'서비스를 대가로 전장에 나선 MB다.

위의 두 만평은 나름 진보적인 시각을 견지하고 있어서 그렇다 말할지 모르겠다. 그런데 마찬가지다.

한국일보의 20일자 만평. 광대뼈가 유난히 튀어나온 그분이 하신 말씀을 국민에게 통역하고 있다.

다시 얘기할 수는 있지만 재협상은 아니다, 계획대로 추진한다는 게 원안대로라는 이야기는 아니다.

그말이 와닿는 순간. "뽑혔지만 대통령은 아니다."

국민일보도 합류한다. 국민인심에는 관심없는 대통령, 파병 재확인과 FTA자동차 재논의(?)를 후하게

선물로 줘서 보냈다. 눈동자가 찍히지 않은 그의 눈, 아마 화백은 '화룡점정'의 고사를 생각했을지 모른다.

무서웠겠지, 눈동자를 찍는 순간 MB가 눈앞에 나타난다고 생각해보라. 아님 폭행사고낼까봐 두려웠거나. 

역시 조선일보다. 보즈워스대표가 방북하겠다는 오바마의 공식발언을 그냥 두고 넘기지 않는다. 아이러니한 건

다른 만평들이 주목하는 '그랜드바겐 공감' 발언 따위 큰 의미를 두지 않고 있다는 점이다. (오히려 조선일보

만평은 북한의 입장이 우세해진 상황으로 그려준다.) 앞에서 짚었듯 '립서비스'에 불과한 공감 표현이라고

판단하기 때문일까. 그렇다면 더더욱 MB는 받은 거 없이 줘버린 셈이겠지만, FTA재협상의 국내 수혜자가

누굴지 생각하고 또 MB가 믿을 구석이 어딘지를 생각하면 문제는 달라진다.

딴청부리는 중앙일보, 4대강 반대움직임을 여/야의 정쟁 프레임 안에 가둬버리려는 수작이다. 이런 식의

물타기라니 유치하단 생각을 지울 길 없다.

19일자 중앙 만평을 찾아보니 이미 한미정상회담을 소재로 그림이 나왔었다. 미국은 아프간 파병, 한국은 G20,

북핵, FTA 등에 이해관계가 걸렸다는 걸 보여주는, 만평이라기엔 별로 임팩트도 없고 의미도 없는 담백한

설명그림이다.

매일경제, 경제지에선 역시 선명한 입장이 나타난다. FTA 장애물을 걷어내기를 바란다는 MB와 매경의 입장.

아무리 자동차 분야에서의 재협상이 있더라도 FTA 타결 자체를 금과옥조처럼 여기는 그들의 시각과 주장을 잘

대변하고 있는 듯 하다. 작년 쇠고기 졸속협상의 기억 따위 남아있지 않은 거다.


어쨌거나 대통령의 돌발발언으로 급속히 FTA재협상 이슈가 수면 위로 부상해버렸다. 몇몇을 제외한 대부분의

신문이 만평 주제로 이 발언의 효과와 전망을 다룬 만큼, 미국에서 호응만 있다면 MB 스타일대로 훅 해치워

버리기는 쉬워진 상황이 되지 않을까 걱정스럽다. 만평들만 보아도 이 이슈에 대해 상당한 입장차, 그리고 또

온도차가 있음을 알 수 있지만, 그보다 더 중요한 문제는 FTA 협상을 단순히 국가 대 국가의 문제로 봐서는

안된다는 점을 강조하는 거 아닐까. 국가간의 협상은 동시에 국가 내부의 협상을 수반해야 한다.



THE WHITE HOUSE

Office of the Press Secretary
_________________________________________________________________
For Immediate Release                                                March 10, 2009

 

Remarks of President Barack Obama
A Complete and Competitive American Education
US Hispanic Chamber of Commerce

March 10, 2009
Washington, DC

 

Every so often, throughout our history, a generation of Americans bears the responsibility of seeing this country through difficult times and protecting the dream of its founding for posterity. This is a responsibility that has fallen to our generation. Meeting it will require steering our nation’s economy through a crisis unlike any we have seen in our time. In the short-term, that means jumpstarting job creation, re-starting lending, and restoring confidence in our markets and our financial system. But it also means taking steps that not only advance our recovery, but lay the foundation for lasting, shared prosperity.

 

I know there are some who believe we can only handle one challenge at a time. They forget that Lincoln helped lay down the transcontinental railroad, passed the Homestead Act, and created the National Academy of Sciences in the midst of Civil War. Likewise, President Roosevelt didn’t have the luxury of choosing between ending a depression and fighting a war. President Kennedy didn’t have the luxury of choosing between civil rights and sending us to the moon. And we don’t have the luxury of choosing between getting our economy moving now and rebuilding it over the long term.

 

America will not remain true to its highest ideals -and America’s place as a global economic leader will be put at risk- unless we not only bring down the crushing cost of health care and transform the way we use energy, but also do a far better job than we have been doing of educating our sons and daughters; unless we give them the knowledge and skills they need in this new and changing world.

 

For we know that economic progress and educational achievement have always gone hand in hand in America. Land-grant colleges and public high schools transformed the economy of an industrializing nation. The GI Bill generated a middle class that made America’s economy unrivaled in the 20th century. And investments in math and science under President Eisenhower made it possible for Sergei Brin to attend graduate school and found an upstart company called Google that would forever change our world.

 

The source of America’s prosperity, then, has never been merely how ably we accumulate wealth, but how well we educate our people. This has never been more true than it is today. In a 21st century world where jobs can be shipped wherever there’s an internet connection; where a child born in Dallas is competing with children in Delhi; where your best job qualification is not what you do, but what you know - education is no longer just a pathway to opportunity and success, it is a prerequisite.

 

That is why workers without a four-year degree have borne the brunt of recent layoffs, Latinos most of all. And that is why, of the thirty fastest growing occupations in America, half require a Bachelor’s degree or more. By 2016, four out of every ten new jobs will require at least some advanced education or training.

 

So let there be no doubt: the future belongs to the nation that best educates its citizens - and my fellow Americans, we have everything we need to be that nation. We have the best universities and the most renowned scholars. We have innovative principals, passionate teachers, gifted students, and parents whose only priority is their child’s education. We have a legacy of excellence, and an unwavering belief that our children should climb higher than we did.

 

And yet, despite resources that are unmatched anywhere in the world, we have let our grades slip, our schools crumble, our teacher quality fall short, and other nations outpace us. In 8th grade math, we’ve fallen to 9th place. Singapore’s middle-schoolers outperform ours three to one. Just a third of our thirteen and fourteen-year olds can read as well as they should. And year after year, a stubborn gap persists between how well white students are doing compared to their African American and Latino classmates. The relative decline of American education is untenable for our economy, unsustainable for our democracy, and unacceptable for our children - and we cannot afford to let it continue.

 

What is at stake is nothing less than the American dream. It is what drew my father and so many of your fathers and mothers to our shores in pursuit of an education. It’s what led Linda Brown and Gonzalo and Felicitas Mendez to bear the standard of all who were attending separate and unequal schools. It is what has led generations of Americans to take on that extra job, to sacrifice the small pleasures, to scrimp and save wherever they can, in the hopes of putting away enough, just enough, to give their child the education that they never had. It’s that most American of ideas, that with the right education, a child of any race, faith, or station, can overcome whatever barriers stand in their way and fulfill their God-given potential.

 

Of course, we have heard all this year after year after year - and far too little has changed. Not because we are lacking sound ideas or sensible plans - in pockets of excellence across this country, we are seeing what children from all walks of life can and will achieve when we do a good job of preparing them. Rather, it is because politics and ideology have too often trumped our progress.

 

For decades, Washington has been trapped in the same stale debates that have paralyzed progress and perpetuated our educational decline. Too many supporters of my party have resisted the idea of rewarding excellence in teaching with extra pay, even though we know it can make a difference in the classroom. Too many in the Republican Party have opposed new investments in early education, despite compelling evidence of its importance. It’s more money versus more reform, vouchers versus the status quo. There has been partisanship and petty bickering, but little recognition that we need to move beyond the worn fights of the 20th century if we are going to succeed in the 21st Century.

 

Well, the time for finger-pointing is over. The time for holding ourselves accountable is here. What’s required is not simply new investments, but new reforms. It is time to expect more from our students. It is time to start rewarding good teachers and stop making excuses for bad ones. It is time to demand results from government at every level. It is time to prepare every child, everywhere in America, to out-compete any worker, anywhere in the world. It is time to give all Americans a complete and competitive education from the cradle up through a career. We have accepted failure for too long. Enough. America’s entire education system must once more be the envy of the world.

 

And that is exactly what the budget I am submitting to Congress has begun to achieve. At a time when we’ve inherited a trillion-dollar deficit, we will start by doing a little housekeeping, going through our books, and cutting wasteful education programs. My outstanding Secretary of Education Arne Duncan will use only one test when deciding what ideas to support with your precious tax dollars. It’s not whether an idea is liberal or conservative, but whether it works. This will help free up resources for the first pillar in reforming our schools - investing in early childhood initiatives. This isn’t just about keeping an eye on our children, it’s about educating them. Studies show that children in these programs are more likely to score higher in reading and math, more likely to graduate from high school and attend college, more likely to hold a job, and more likely to earn more in that job. For every dollar we invest in these programs, we get nearly ten dollars back in reduced welfare rolls, fewer health costs, and less crime. That is why the American Recovery and Reinvestment Act I signed into law invests $5 billion in growing Early Head Start and Head Start, expanding access to quality child care for 150,000 more children from working families, and doing more for children with special needs. And it is why we are going to offer 55,000 first-time parents regular visits from trained nurses to help make sure their children are healthy and prepare them for school and life.

 

Even as we invest in early childhood education, let’s raise the bar for early learning programs that are falling short. Today, some children are enrolled in excellent programs. Some are enrolled in mediocre ones. And some are wasting away their most formative years. That includes the one fourth of all kindergartners who are Hispanic, and who will drive America’s workforce of tomorrow, but who are less likely to have been enrolled in early education programs than anyone else.

 

That is why I am issuing a challenge to our states. Develop a cutting-edge plan to raise the quality of your early learning programs. Show us how you’ll work to ensure that children are better prepared for success by the time they enter kindergarten. If you do, we will support you with an Early Learning Challenge Grant that I call on Congress to enact. That is how we will reward quality, incentivize excellence, and make a down payment on the success of the next generation.

 

Second, we will end what has become a race to the bottom in our schools and instead, spur a race to the top by encouraging better standards and assessments. This is an area where we are being outpaced by other nations. It’s not that their kids are any smarter than ours - it’s that they are being smarter about how to educate their kids. They are spending less time teaching things that don’t matter, and more time teaching things that do. They are preparing their students not only for high school or college, but for a career. We are not. Our curriculum for eighth graders is two full years behind top performing countries. That is a prescription for economic decline. I refuse to accept that America’s children cannot rise to this challenge. They can, they must, and they will meet higher standards in our time.

 

Let’s challenge our states to adopt world-class standards that will bring our curriculums into the 21st century. Today’s system of fifty different sets of benchmarks for academic success means 4th grade readers in Mississippi are scoring nearly 70 points lower than students in Wyoming - and getting the same grade. Eight of our states are setting their standards so low that their students may end up on par with roughly the bottom 40% of the world.

 

That is inexcusable, and that is why I am calling on states that are setting their standards far below where they ought to be to stop low-balling expectations for our kids. The solution to low test scores is not lower standards - it’s tougher, clearer standards. Standards like those in Massachusetts, where 8th graders are now tying for first - first - in the world in science. Other forward-thinking states are moving in the same direction by coming together as part of a consortium. More states need to do the same. And I am calling on our nation’s Governors and state education chiefs to develop standards and assessments that don’t simply measure whether students can fill in a bubble on a test, but whether they possess 21st century skills like problem-solving and critical thinking, entrepreneurship and creativity. That is what we will help them do later this year when we finally make No Child Left Behind live up to its name by ensuring not only that teachers and principals get the funding they need, but that the money is tied to results. And Secretary Duncan will also back up this commitment to higher standards with a fund to invest in innovation in our school districts.

 

Of course, raising standards alone will not make much of a difference unless we provide teachers and principals with the information they need to make sure students are prepared to meet those standards. Far too few states have data systems like the one in Florida that keep track of a student’s education from childhood through college. And far too few districts are emulating the example of Houston and Long Beach, and using data to track how much progress a student is making and where that student is struggling - a resource that can help us improve student achievement, and tell us which students had which teachers so we can assess what’s working and what’s not. That is why we are making a major investment in this area that we will cultivate a new culture of accountability in America’s schools.

 

To complete our race to the top requires the third pillar of reform -- recruiting, preparing, and rewarding outstanding teachers. From the moment students enter a school, the most important factor in their success is not the color of their skin or the income of their parents, it’s the person standing at the front of the classroom. That is why our Recovery Act will ensure that hundreds of thousands of teachers and school personnel are not laid off - because those Americans are not only doing jobs they cannot afford to lose they are rendering a service our nation cannot be denied.

 

America’s future depends on its teachers. And so today, I am calling on a new generation of Americans to step forward and serve our country in our classrooms. If you want to make a difference in the life of our nation; if you want to make the most of your talents and dedication; if you want to make your mark with a legacy that will endure - join the teaching profession. America needs you. We need you in our suburbs. We need you in our small towns. We need you in our inner cities. We need you in classrooms all across our country.

 

And if you do your part, we’ll do ours. That is why we are taking steps to prepare teachers for their difficult responsibilities and encourage them to stay in the profession. That is why we are creating new pathways to teaching and new incentives to bring teachers to schools where they are needed most. It is why we support offering extra pay to Americans who teach math and science to end a teacher shortage in those subjects. And it is why we are building on the promising work being done in South Carolina’s Teacher Advancement Program, and making an unprecedented commitment to ensure that anyone entrusted with educating our children is doing the job as well as it can be done.

 

Here is what that commitment means: It means treating teachers like the professionals they are while also holding them more accountable - in up to 150 more school districts. New teachers will be mentored by experienced ones. Good teachers will be rewarded with more money for improved student achievement, and asked to accept more responsibilities for lifting up their schools. Teachers throughout a school will benefit from guidance and support to help them improve.

 

And just as we have to give our teachers all the support they need to be successful, we need to make sure our students have the teacher they need to be successful. That means states and school districts taking steps to move bad teachers out of the classroom. Let me be clear: if a teacher is given a chance but still does not improve, there is no excuse for that person to continue teaching. I reject a system that rewards failure and protects a person from its consequences. The stakes are too high. We can afford nothing but the best when it comes to our children’s teachers and to the schools where they teach.

 

That leads me to the fourth part of America’s education strategy - promoting innovation and excellence in America’s schools. One of the places where much of that innovation occurs is in our most effective charter schools. These are public schools founded by parents, teachers, and civic or community organizations with broad leeway to innovate - schools I supported as a state legislator and United States Senator.

 

Right now, there are caps on how many charter schools are allowed in some states, no matter how well they are preparing our students. That isn’t good for our children, our economy, or our country. Of course, any expansion of charter schools must not result in the spread of mediocrity, but in the advancement of excellence. That will require states adopting both a rigorous selection and review process to ensure that a charter school’s autonomy is coupled with greater accountability - as well as a strategy, like the one in Chicago, to close charter schools that are not working. Provided this greater accountability, I call on states to reform their charter rules, and lift caps on the number of allowable charter schools, wherever such caps are in place.

 

Even as we foster innovation in where our children are learning, let’s also foster innovation in when our children are learning. We can no longer afford an academic calendar designed when America was a nation of farmers who needed their children at home plowing the land at the end of each day. That calendar may have once made sense, but today, it puts us at a competitive disadvantage. Our children spend over a month less in school than children in South Korea. That is no way to prepare them for a 21st century economy. That is why I’m calling for us not only to expand effective after-school programs, but to rethink the school day to incorporate more time - whether during the summer or through expanded-day programs for children who need it. I know longer school days and school years are not wildly popular ideas. Not in my family, and probably not in yours. But the challenges of a new century demand more time in the classroom. If they can do that in South Korea, we can do it right here in the United States of America.

 

Of course, no matter how innovative our schools or how effective our teachers, America cannot succeed unless our students take responsibility for their own education. That means showing up for school on time, paying attention in class, seeking out extra tutoring if it’s needed, and staying out of trouble. And to any student who’s watching, I say this: don’t even think about dropping out of school. As I said a couple of weeks ago, dropping out is quitting on yourself, it’s quitting on your country, and it is not an option - not anymore. Not when our high school dropout rate has tripled in the past thirty years. Not when high school dropouts earn about half as much as college graduates. And not when Latino students are dropping out faster than just about anyone else. It is time for all of us, no matter what our backgrounds, to come together and solve this epidemic.

 

Stemming the tide of dropouts will require turning around our low-performing schools. Just 2,000 high schools in cities like Detroit, Los Angeles, and Philadelphia produce over 50% of America’s dropouts. And yet, there are too few proven strategies to transform these schools. And there are too few partners to get the job done. So today, I am issuing a challenge to educators and lawmakers, parents and teachers alike - let us all make turning around our schools our collective responsibility as Americans. That will require new investments in innovative ideas. That is why my budget invests in developing new strategies to make sure at-risk students don’t give up on their education; new efforts to give dropouts who want to return to school the help they need to graduate; and new ways to put those young men and women who have left school back on a pathway to graduation.

 

The fifth part of America’s education strategy is providing every American with a quality higher education - whether it’s college or technical training. Never has a college degree been more important. And never has it been more expensive. At a time when so many of our families are bearing enormous economic burdens, the rising cost of tuition threatens to shatter dreams. That is why will simplify federal college assistance forms so it doesn’t take a PhD to apply for financial aid. And that is why we are already taking steps to make college or technical training affordable.

 

For the first time ever, Pell Grants will not be subject to the politics of the moment or the whims of the market - they will be a commitment that Congress is required to uphold each and every year. Further, because rising costs mean Pell Grants cover less than half as much tuition as they did thirty years ago, we are raising the maximum Pell Grant to $5,550 a year and indexing it above inflation. We are also providing a $2,500 a year tuition tax credit for students from working families. And we are modernizing and expanding the Perkins Loan Program to make sure schools like UNLV don’t get a tenth as many Perkins Loans as schools like Harvard. To help pay for all of this, we are putting students ahead of lenders by eliminating wasteful student loan subsidies that cost taxpayers billions each year. All in all, we are making college affordable for seven million more students with a sweeping investment in our children’s futures and America’s success. And I call on Congress to join me - and the American people - by helping make these investments possible.

 

This is how we will help meet our responsibility as a nation to open the doors of college to every American. But it will also be the responsibility of colleges and universities to control spiraling costs. And it is the responsibility of our students to walk through those doors of opportunity. In just a single generation, America has fallen from second place to eleventh place in the portion of students completing college. That is unfortunate but it is by no means irreversible. With resolve and the right investments, we can retake the lead once more. That is why, in my address to the nation the other week, I called on Americans to commit to at least one year or more of higher education or career training, with the goal of having the highest proportion of college graduates in the world by the year 2020. To meet that goal, we are investing $2.5 billion to identify and support innovative initiatives across the country that achieve results in helping students persist and graduate.

 

And let’s not stop our education with college. Let’s recognize a 21st century reality: learning does not end in our early 20s. Adults of all ages need opportunities to earn new degrees and skills. That means working with all our universities and schools, including community colleges, a great and undervalued asset, to prepare workers for good jobs in high-growth industries; and to improve access to job training not only for young people who are just starting their careers, but for older workers who need new skills to change careers.

 

It is through initiatives like these that we will see more Americans earn a college degree, or receive advanced training, and pursue a successful career. That is why I am calling on Congress to work with me to enact these essential reforms, and to reauthorize the Workforce Investment Act. That is how we will round out a complete and competitive education in the United States of America.

 

So, yes, we need more money. Yes, we need more reform. Yes, we need to hold ourselves more accountable for every dollar we spend. But there is one more ingredient I want to talk about. The bottom line is that no government policies will make any difference unless we also hold ourselves more accountable as parents. Because government, no matter how wise or efficient, cannot turn off the TV or put away the video games. Teachers, no matter how dedicated or effective, cannot make sure your children leave for school on time and do their homework when they get back at night. These are things only a parent can do. These are things that our parents must do.

 

I say this not only as a father, but as a son. When I was a child, living in Indonesia with my mother, she didn’t have the money to send me where all the American kids went to school so she supplemented my schooling with lessons from a correspondence course. I can still picture her, waking me up at 4:30 in the morning five days a week to go over some lessons before I left for school. And whenever I’d complain or find some excuse for getting more sleep, she’d patiently repeat her most powerful defense - "This is no picnic for me either, buster." And it is because she did this day after day, week after week, and because of all the other opportunities and breaks I had along the way, that I can stand here today as President of the United States. And I want every child in this country to have the same chance that my mother gave me, that my teachers gave me, that my college professors gave me, that America gave me.

 

I want children like Yvonne Bojorquez to have that chance. Yvonne is a student at Village Academy High School in California. Village Academy is a 21st century school, where cutting edge technologies are used in the classroom, where college prep and career training are offered to all who seek it, and where the motto is - "respect, responsibility, and results." A couple of months ago, Yvonne and her class made a video talking about the impact that our struggling economy was having on their lives. Some of them spoke about their parents being laid off, or their homes facing foreclosure, or their inability to focus on school with everything that was happening at home. When it was her turn to speak, Yvonne said:

 

"We’ve all been affected by this economic crisis. [We] are all college bound students…We’re all businessmen, and doctors and lawyers and all this great stuff. And we have all this potential," she said, "but the way things are going, we’re not going to be able to [fulfill it]."

 

It was heartbreaking that a girl so full of promise was so full of worry that she and her class titled their video, "Is anybody listening?" And so, today, there’s something I want to say to Yvonne and her class at Village Academy. I am listening. We are listening. America is listening. And we are not going to rest until your parents can keep their jobs, your families can keep their homes, and you can focus on what you should be focusing on - your own education. Until you can become the businessmen, doctors, and lawyers of tomorrow, until you can reach out and grasp your dreams for the future.

 

For in the end, your dream is a dream shared by all Americans. It is the founding promise of our nation. That we can make of our lives what we will; that all things are possible for all people; and that here in America, our best days lie ahead. And I truly believe that if I do my part and you, the American people, do yours - then we will emerge from this crisis a stronger nation and pass the dream of our founding on to posterity, ever safer than before. Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.


*                                                *                                                *

 "Our children spend over a month less in school than children in South Korea. That is no way to prepare them for a 21st century economy. That is why I’m calling for us not only to expand effective after-school programs, but to rethink the school day to incorporate more time - whether during the summer or through expanded-day programs for children who need it. I know longer school days and school years are not wildly popular ideas. Not in my family, and probably not in yours. But the challenges of a new century demand more time in the classroom. If they can do that in South Korea, we can do it right here in the United States of America."

오바마 대통령은 한국의 아이들이 21세기를 맞이할 준비를 아주 잘 하고 있다고 생각하는 모양이다. 그가 보는

한국의 교육 시스템이 어떤 그림일지 모르겠으나, 어쨌든 그는 경제위기를 핑계로 교육 투자를 게을리 하거나

각자도생의 길로 내모는 것이 아니라, 교육격차 해소를 위해 대규모의 공교육 부문 투자를 강조하고 있다.


안타깝게도 오바마가 말하고 경계하는 '한국'이란 나라는 그의 머릿 속에만 있는 나라인 듯 싶다.


"재미로 구분해보고 따져보는 거지, 누가 그걸 진지하게 고려하나요?"

"실제로 많은 사람들이 자신의 경험이라며 특정혈액형(특히 B형남자나 AB형여자..)에 대한 선입견을 갖고 있죠."


아침에 다니는 영어학원에서 각자 주제를 정해 프리젠테이션을 준비해오라는 숙제가 있었다. 한 친구가 ABO식

혈액형 분류법이 한국과 일본에서 어떻게 사람의 성격, 직업, 애정운에까지 영향을 미친다고 알려져있는지를

이야기하고는, 그게 얼마나 근거가 없고 우스꽝스러운 미신인지 역설하며 프리젠테이션을 끝냈다. 질문시간,

애초 혈액형에 따른 성격차라거나 적성 같은 것들을 들을 때 재미있게 듣던 사람들이 조금 말이 없어졌다.

싸이월드에 매일같이 뜨는 글들이 그런 것들이고, 주위 사람들로부터도 익히 듣던 것들임에도 새삼 흥미롭고

말랑말랑하게 다가오던 것들에 대해 누군가 정색하며 그건 멍청한 것이라고 이야기하니 뜨악했던 걸까.


난 평소 혈액형에 따른 성향차나 성격차에 대해 믿고 있지는 않지만, 최소한 그 표현이 갖는 실용성에 대해서는

꽤나 호의적이었던 게 사실이다. 예컨대 "저사람은 O형같아"라고 하는 말 한마디로 말한 사람과 듣는 사람은

얼마나 쉽게 많은 뉘앙스와 이미지를 공유할 수 있는가 생각해 볼 일이다. 그게 맞아떨어지건 아니건 간에 말이다.

그래서 너무 정색하고 트집잡으려는 게 아닌가 싶어 저렇게 질문을 던졌다. "그거 재미로 하는 거잖냐."


그치만 사실 어떤 답이 돌아올지도 알고 던진 답이었다. 실제로 생각보다 많은 사람들이 어떤 혈액형에 몇번이고

되풀이해서 데었다며 손사래를 치거나, 어떤 혈액형은 분명 일정한 특징을 공유한다고 (과학적 근거없이) 나름의

경험칙에 근거해서 완강히 믿고 있는 거다. 나도 어쩌면 그런 사람들 중 하나로 느슨하게 끼어있을지도 모른다.

그래서 예상했던 대답이 고스란히 내게 돌아왔을 때보다, 영국에서 온 원어민선생님이 내게 반격했을 때 쵸큼

과장섞어 말하자면 한대 맞은 듯한 충격을 느꼈다.


"이라크에서 미군들이 총갖고 장난하는 거나, 혈액형과 관련된 미신으로 장난하는 거나 차이가 뭐죠?

당신은 인종주의자(Racist)군요."


인.종.주.의.자. 그래도 이주노동자에 대해 관심도 없지 않고 누군가를 배제시키는 시스템에 대해 민감한 편이라

생각하고 있었는데 이런 이야기를 들을 줄은 몰랐다. 몇가지 항변을 하고 싶었다. 하루종일 생각해 본 결과 나온

그나마 유효한 항변.


=> 선생님의 비판은 혈액형에 대한 미신이 각 혈액형의 우열을 확실히 가르고 있을 때에야 적절한 것 같습니다.

예컨대 O>A>B>AB라는 식의 우열구조가 확고하다면, 혹은 최소한 (O≒A≒AB)>B라는 식의 우열구조라도 있다면

가장 '열등'하다고 믿어지는 혈액형에 대한 인종주의적 차별이 이뤄지고 있다고 말할 수 있겠지요. 그렇지만

최근 "B형 남자친구"어쩌구 하는 영화로써 특정 혈액형에 대한..일종의 공식적 '경계경보'가 극적으로 나타나기

이전에는 그다지 혈액형간 위계가 존재하지는 않았던 것 같습니다.

물론 저도 어렸을 적 다른 혈액형이 아닌 O형이라는 사실에 꽤나 자부심을 갖고 있었지만- 그 큰 이유 중 하나가

다른 혈액형의 피가 모자랄 때 누구에게든 줄 수 있다는 '통큰' 혈액형이라는 사실에 있었다는 유치한 사실은

숨기기로 하고- 솔직히 그게 그저 무작정한 자기애의 발로인지 특정 혈액형에 대한 선호인지 따져 묻는다면 

잘 모르겠다고 답할 수 밖에 없을 것 같네요.


한국에서 사람을 처음 만나 혈액형을 묻듯이, 외국에서는 별자리를 묻는다고 들었습니다. 그런 장점과 단점이

고르게 배치된 성향에 따라 사람들을 범주화하고 구분짓는 것은 인간이 타자를 이해하기 위해 피치못할 과정이

아닐까 싶습니다. MBTI니, 별자리니, 사주팔자니, 관상이니, 그런 것들은 새로운 인격을 만나고 조금이라도

더 쉽게 접근하기 위한 하나의 도구라고 생각하는 게 맞지 않을까요...정도?


그럼에도 불구하고, 이런 항변에 선생이 어떤 식으로 반격해 올지 익히 예상된다. 네가지 혈액형에 따른 분류는

다른 12개, 16개, 혹은 그 이상의 그룹으로 나뉘는 것들과는 달리 너무 단순하고 무딘데다가, 이미 그 우열구조가

확고히 세워진 게 보이는 거 같다는 말이다. 그리고 그러한 우열구조에 기대어 사람을 판단하고 선입견을 갖게

되는 게 일반화된다는 말 자체는 "인종주의"라는 일견 거창하고 무시무시해보이는 말과 별반 다를 게 없는 것도

사실인 것 같다. 히틀러가 아리안족의 인종적 우수성을 강변할 때 동원되었던 여러 사이비과학, 혹은 과학적

미신이 작동하는 방식은 우리가 ABO식 혈액형을 두고 이러네저러네 가르는 방식과 닮았다.


오바마가 백악관에 들어갔다. 아무리 미국이 부도덕하다거나 무능력하다고 비판할 지라도 인정할 건 해야 한다.

그들의 저력은 그렇게 환히 드러난 넓은 치부에 있다. 지난한 인종갈등의 시기를 거쳐 '인종주의'에 대해 이만큼

민감하고 섬세한 감각을 키워왔으며, 결국 흑인을 대통령으로 맞이하는 나라. 한국은 어떤가. 강건너 불구경하듯

미국내 인종주의와 그로 인한 사회적 갈등을 바라보며 내심 '우리는 한민족'임에 그런 시험에 들지 않아 다행이라

생각했을지 모르지만, '덕분에' 우리는 전혀 그런 감수성을 갖추지 못하고 있는 건 아닌지.


혈액형 가지고 장난은 그만 쳐야 한다고 말할 때가 된 것 같다. 장난이 갈수록 심해져서는 어느새 누군가들은

가슴에 '다윗의 별'을 달았고, 그들 집단은 위축되고 있고 열등감을 강요받고 있으니 그만하자, 라고 어른스럽게

말할 때가 되었다.


"한미FTA, 그 '역사적 오류'를 선언해야"
盧 전 대통령의 결자해지를 촉구합니다
등록일자 : 2008년 11 월 12 일 (수) 10 : 25   
 

  진보신당 공동대표 심상정입니다.
  
  얼마 전 신문에서 통해 봉하마을에서 노무현 전 대통령께서 직접 추수한 햅쌀에 관한 기사를 읽었습니다. 처음 짓는 농사가 쉽지 않았을 텐데 좋은 가을걷이를 했다니 축하드립니다. 그러나 축하드리고만 있기에는 나라의 사정이 너무도 어렵기에 이렇게 글을 쓰게 되었습니다.
  
  잘 아시다시피 세계경제의 위기에 더해 이명박 정부와 한나라당의 거꾸로 가는 정치로 인해 우리 국민들 마음은 벌써 한겨울입니다.
  
  종부세와 수도권 규제완화, 그리고 참여정부가 여러 번의 시행착오를 거쳐 간신히 잡아놓은 부동산정책마저도 마치 전봇대 뽑듯 뽑아버리고 있으니 노 전 대통령께서도 마음이 편치 않으시리라 생각됩니다.
  
  저는 오늘 노무현 전 대통령에게 한미 FTA에 대해 세가지 주제로 말씀드리려 합니다. 저는 한미FTA에 대한 노무현 전 대통령의 결자해지가 있어야 한다고 생각합니다. 나라의 형편이 매우 좋지 않은 상황에서 노무현 전 대통령의 정직하고 통 큰 고백만이 나라의 미래를 지킬 수 있다고 생각합니다. 이것이 이 글을 쓰는 저의 화두입니다.
  

▲ ⓒ프레시안

  우선 어제, 그제 '민주주의 2.0'을 통해 한미FTA협정에 대해 쓰신 글을 잘 보았습니다. 비준을 서두르는 이명박 정부를 비판하며 조기비준 대신 재협상을 준비해야 한다고 주장하셨습니다.
  
  이명박 정부와 한나라당이 나라의 미래가 걸린 한미FTA 협정 비준문제를 맹목적으로 밀어치고, 이를 바로잡아야 할 민주당은 앞선 책임에 갇혀 옹색한 처신으로 갈피를 못 잡고 있는 위태로운 상황을 보면서 노무현 전 대통령의 역할이 긴요하다고 생각한 사람은 비단 저 뿐만은 아니었으리라고 생각됩니다.
  
  그런 점에서 노 전 대통령의 한미FTA에 관한 견해는 참 아쉽고 안타까웠습니다. 비준과 재협상에 대한 논란이라면 현정치권의 갑론을박에 맡겨둬도 될 일이겠지요. 무분별한 개방으로 벼랑 끝으로 내몰리고 경제위기로 공포에 떨고 있는 민초들이 노무현 전 대통령께 기대했던 것은 이명박 정권에 대한 재협상 '훈수'가 아니라 한미FTA 협정 체결에 대한 '고해성사'였을 것입니다.
  
  '내 재임시 한미FTA를 밀어붙인 것은 과오였다. 금융세계화와 개방에 대한 나의 인식은 한계가 많았다. 국민여러분들께 사죄드린다'는 말씀을 듣고 싶었을 것입니다. 미국의 금융위기로 모든 것이 분명해진 지금, 대통령시절 '구국의 결단'으로 밀어붙였던 한미FTA 협정이 나라를 재앙으로 몰고 가는 길이었음을 고백하는 용기를 기대했을 것입니다. 기왕에 노 전 대통령께서 나서시기를 작정하셨다면 한미FTA 협정이 지난 정권의 오류였음을 인정함으로써 한미FTA 협정 폐기전략으로 국론을 모아가는 물꼬를 터주기를 갈구했을 것입니다.
  
  노무현 전 대통령께 묻겠습니다. 참여정부가 그 많은 사회적 비용을 치르면서까지 밀어붙였던 한미FTA협상의 명분은 국내 서비스산업의 육성과 질적 도약이었습니다. 말하자면 제조업 가지고는 먹고살기 어려우니 선진국처럼 금융, 서비업을 새로운 성장동력으로 삼아야 하고 그를 위해 미국의 선진제도를 도입해야 한다는 것이었지요.
  
  그런데 새로운 성장동력으로 삼겠다던 '동북아 금융허브론' 그것은 세계를 금융위기로 몰아넣은 미국금융자본의 탐욕에 편승하고자 했던 것이지요? 또 미국과의 FTA라는 '외부충격'을 통해 달성하고자 했던 제도의 선진화는 결국 '투기와 거품'의 온상을 만들었던 위기의 주범이었음이 확인된 거 아닙니까? 또 노 전 대통령께서는 대외의존도가 70%가 넘는 나라에서 개방 안하고 어떻게 먹고 사냐고 반문하셨지요? 이명박 정부가 외환보유고 많이 갖고 있어 IMF 구제금융 시기와는 다르다며 위기는 없을 거라고 강변했지만 그럼에도 외환보유고 세계6위인 나라가 왜 사색이 되어 난리인지 그 까닭을 국민들은 알고 싶은 것입니다.
  
  감당하기 어려운 무분별한 개방 때문 아닌가요? 세계적인 경제위기에 가장 취약할 수밖에 없는 나라라는 걸 이미 시장 참여자들은 다 알고 있지 않았습니까? 그런데도 여전히 한미FTA만이 살길입니까?
  
  이명박 정권에게는 '한미FTA는 당장의 경기와는 관계없고 5년 10년 15년 기간이 지나야 효력을 발생하는 것'이라는 충고를 하면서도, 한미FTA 협정 이후에 금융위기가 왔다는 점을 강조하신 대목은 굳이 따지지 않겠습니다.
  
  그러나 진정 노무현 전 대통령께서 세계적인 금융위기의 위험을 느꼈다면, 제조업을 경시하면서 금융허브를 발전 동력으로 삼고자했던 무모함을, 금융자유화를 제도선진화로 잘못 이해한 '한미FTA'의 과오를 인정해야 합니다. 체력을 넘어서는 과도한 개방과 수출대기업을 위한 고환율 정책의 오류를 반성하고 이제 내수기반의 강화를 통해 세계경제에 면역력을 길러야 한다는 교훈을 뚜렷이 새겨야 합니다. 그리하여 시대를 거꾸로 가는 이명박 정권의 폭주가 머지않아 역사적 심판에 직면하게 될 것임을 경고해야 합니다.
  
  노무현 전 대통령께 결자해지를 촉구합니다. 구국의 심정으로 한미FTA는 역사적 오류였다고 지금이라도 폐기되어야 한다고 선언하십시오.
  
  둘째, 기왕에 한미FTA협정 폐기전략을 주장을 하는 김에 노 전 대통령이 주장하신 '재협상'에 대해 한 말씀 더 드리고자 합니다.
  
  이명박 정권과 한나라당이 조기비준을 서두르는 것은 정신 나간 짓이라는 점은 두말할 필요가 없을 것입니다. 그리고 노전대통령의 말씀처럼 세계적인 금융위기 상황에서 국제적인 금융질서를 재편하기 위한 논의가 진행되고 있고, 이미 많은 전문가들이 지적하듯 오바마 정권이 금융, 의약품, 지적재산권, 자동차배기규제 등 많은 분야에서 정책의 변화를 추진할 것이기 때문에, 그리고 이미 한미FTA에 포함되어 있는 투자자정부제소권을 비롯한 수많은 독소조항들을 포함해서 한미FTA 협정 내용을 전면적으로 재검토해서 이후를 대비해야 한다는 주장은 옳습니다.
  
  그러나 그것은 '한미FTA의 재협상'이 아니라 '한미FTA 폐기'를 위한 준비이어야 합니다.
  
  실제 오바마가 요구하는 '재협상'은 한미FTA 재협상이 아니라 자동차부문의 협상입니다. 오바마 당선자는 미국식 FTA의 모체인 나프타의 개정을 공약으로 내걸고 있고 그것은 1-2년 이내에 될 수 있는 일이 아닙니다. 말하자면 오바마에게 한미FTA는 상당기간 관심밖에 일이 될 것입니다. 오바마에게 급한 것은 자동차협상입니다. 따라서 한미FTA 재협상의 요구가 아니라 '한미자동차협정' 체결을 요구하는 방식으로 접근될 가능성이 높습니다. 한국정부의 한미FTA 대한 맹목적 집착 그리고 지금까지 한국정부와 협상해본 학습효과가 그 방향의 선택을 뒷받침할 것입니다. '쇠고기 수입개방 들어주지 않으면 한미FTA 비준 해주지 않는다' 하니 이명박 정권이 통째로 내주었지 않습니까? 또 자동차 안 들어주면 한미FTA 비준 없다하면 또 기꺼이 구국의 결단을 하리라 생각할 겁니다. 게다가 이명박 정권과 한나라당의 조기비준시도를 통해 한미FTA에 대한 맹목적 집착을 다시 한 번 확인시켜 주고 있질 않습니까?
  
  핵심은 오바마 시대에 한미FTA는 자동차협상의 종속변수라는 점을 인식해야 한다는 것입니다. 그러니 정부와 정치권이 한미FTA 가지고 비준이니 재협상이니 엄한 데를 긁는 소모적 논란을 하지 말고 머지않아 요구될 자동차협상에 대한 태도를 분명히 하는 일에 머리를 맞대야 할 것입니다.
  
  오바마가 미국의 유색인종차별을 해소할 계기를 만들고, 재정확장정책을 통한 내수경제육성에 힘을 쏟고, 국제 깡패로 이름을 날린 일방주의 외교에 변화를 가져올 거라는 기대가 있습니다.
  
  그러나 그는 미국민의 이익을 최우선 가치로 삼는 미국 대통령입니다. 그에게 자유무역주의자니 보호무역주의자니 논란이 많은데 제가 보기에는 제조업 중심의 공격적 자유주의정책을 펼 가능성이 많습니다. 보호무역의 측면만이 아니라 자국의 자동차산업과 노동자를 위해 우리나라에 자동차시장 개방을 공격적으로 강요할 것입니다.
  
  만약에 미국의 노동자와 자동차산업을 살리는 그 요구를 수용한다면 그것은 곧 가장 넓은 고용기반을 가지고 있는 우리나라 자동차산업과 노동자 그리고 내수기반의 궤멸을 의미하는 것일 것입니다. 만약 자동차를 안내주면 한미FTA 협정은 물 건너 갈 수 있습니다. 자 어느 편이 국익에 부합하는 것입니까? 자동차 다 내주고 미국 대기업 이익을 위한 한미FTA를 하는 것입니까, 아니면 자동차 보호하고 미래의 재앙인 한미FTA를 폐기시키는 전화위복의 계기로 삼는 것이 옳겠습니까? 이것이 노무현 전 대통령께서 결자해지를 하셔야 할 또 하나의 이유입니다.
  
  셋째 노 전 대통령께서는 한미FTA 한다고 신자유주의라고 하는 데는 찬성하지 않는다고 하셨습니다. 제가 바로 노무현 전 대통령을 '신자유주의 강력한 추진자'라고 비판한 사람입니다. 대통령의 표현대로 '신자유주의라는 용어를 도깨비 방망이처럼 들이댄' 것은 아닙니다. 나프타식, 미국식 FTA가 신자유주의 전형이라는 것은 국제적으로 공인된 이야기입니다. 저는 노무현 전 대통령에 비해 턱없이 미숙하고 힘없는 정치인입니다만 한미FTA를 밀어붙인 노 전 대통령에 맞서 '젖먹던 힘'까지 보태 맞섰던 한사람으로서 근거와 내용으로 비판한 것입니다. 신자유주의자란 소리가 '빨갱이지?'란 소리로까지 들리셨다니 오늘은 더 말씀드리지 않겠습니다. 그러나 '한미FTA를 신자유주의라고 하는데 찬성하지 않는다'면서도 '제겐 감당하기 한참 벅찬 일'이라며 토론을 거부하는 것은 전임 정권의 책임자가 가진 역사적 임무를 다하는 일은 아니라고 생각합니다.
  
  머지않은 기회에 꼭 토론의 기회를 주셨으면 합니다. 건강하시기 바랍니다.

심상정/진보신당 공동대표

-------------------------------

오바마 미국 대통령당선을 두고 기대가 만발했지만, 그리고 한미FTA재협상과 조기비준 등의 문제를 두고 말이

많지만, 상정누님의 시각만큼 성숙하면서도 대중적인 글은 아직 못 본 거 같다.

오바마는 "미국민의 이익을 최우선 가치로 삼는 미국 대통령"이라는 누님의 지적이 인상적이다. 멋진 글, 그리고

합리적이고 세련되게 한미FTA 자체를 비판하면서도, 대중적인 차원에서도 차분히 납득하기 쉬운 글인거 같다.

진보신당 러뷰~*


*주 : 생각보다 당선연설문 전문을 한글로 소개한 내용은 많이 보였으나 영문으로 함께 띄운
곳은 찾기 힘든 거 같아, 이러저러한 도움이 될까 싶어 사적인 경로로 얻은 자료를 올립니다.

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

아직도 미국이 무한한 가능성의 나라라는 것을 의심하는 사람이 있다면, 아직도 이 나라의 선조들이 꾸었던 꿈들이 살아있는가에 대한 의문을 품은 사람이 있다면, 그리고 민주주의의 힘을 믿지 못하는 사람들이 있다면, 오늘이 그 모든 의문에 관한 답입니다.
 

Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

투표소였던 학교와 교회들을 휘감았던 긴 줄들, 역사상 유례 없던 최다 투표율, 세 시간이고 네 시간이고 투표하기 위해 기다렸던 사람들; 바로 지금이 변화의 시기이며 자신의 목소리가 바로 그 변화라는 굳은 믿음 하에 인생 처음으로 투표했던 사람들, 이 모두가 사람들이 품었던 의문들에 대한 답입니다.

 

Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled ? Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

젊은이, 늙은이, 빈자, 부자, 민주당, 공화당, 흑인, 백인, 라틴계 미국인, 동양인, 아메리카 인디언, 동성애자, 이성애자, 장애를 가진 자들, 장애가 없는 자들 - 우리 모두가 사람들이 품었던 의문들에 답했습니다. 오늘은 세계에 미국은 단순한 붉은 주(공화당)와 푸른 주(민주당)의 집합이 아닌 통일된 (번역자 주: 여기서 United StatesUnited 강조했습니다미국이라는 것을 알리는 전보와도 같았습니다.

 

Its the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

오늘은 우리가 이룰 수 있는 일들에 대해 조금 더 냉소적이 되어야 한다고, 걱정해야 한다고, 그리고 우리가 가진 것에 대해 의심을 품어야 한다고 계속하여 세뇌 당했던 평범한 자들마저 역사의 기다란 호에 손을 얹어 미래에 대한 희망을 향해 그 길을 꺾은 날입니다. 이것이 우리의 답입니다

  

Its been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

이 길에 오기까지는 오랜 시간이 걸렸지만, 우리가 이 중요한 시기에 오늘 밤 선거에서 내린 결정 때문에 미국은 변화 할 것입니다.

 

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and hes fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead.

저는 방금 맥케인 의원님께 굉장히 기품 있는 전화를 받았습니다. 그는 이 캠페인에서 오랫동안 열심히 싸워 주셨으며, 그가 사랑하는 이 국가를 위해서는 더욱이나 오랫동안 열심히 싸워 주셨습니다. 그는 국가를 위해 우리가 상상도 할 수 없는 희생을 하셨으며, 우리는 맥케인 의원님 같은 분들의 용기와 사심 없는 지도력 때문에 훨씬 살기 좋은 국가가 되었습니다. 저는 그와 페일린 부지사가 이루었던 모든 업적을 축하하고 싶습니다. 그들과 앞으로 이어질 몇 달 동안 국가의 앞날을 위해 일할 생각을 하면 기대가 됩니다.

 

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

저는 이 긴 여행동안 함께 해 주었던 동료이자, 가슴으로부터 이 캠페인을 이끌며, 그가 자랐단 스크랜턴 (번역자 주: 펜실베니아의 도시) 거리의 모든 분들을 대표해 서슴없이 자신의 주장을 펼쳤던, 미합중국의 부통령 조 바이든에게 감사를 표하고 싶습니다. 그는 자신이 대표하는 이들을 위해 델러웨어로 기차를 타고 떠났습니다.

 

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nations next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy thats coming with us to the White House. And while shes no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

지난 16년 저의 가장 친한 친구이자 우리 가족의 든든한 기반, 제 인생의 모든 것을 바쳐도 좋을 사랑, 그리고 우리 국가의 퍼스트 레이디, 미셸 오바마가 아니었다면 저는 이 자리에 서지 못했을 것입니다. 사샤와 말리아 (번역자 주: 두 딸들), 정말 사랑한다. 그리고 백악관으로 이사 가는 날 강아지를 선물 할 것을 약속한다.

더 이상 우리와 함께 있지는 않지만 (번역자 주: 11/2 세상을 떠나심), 저의 할머니께서 우리를 지켜보고 있음에 한치의 의심도 없습니다. 저를 이 자리에 서게 해 준 가족들도 말입니다. 오늘 밤 제 가족들이 이 자리에 함께하지 못한 것이 무척 아쉬우며, 제가 그들에게 진 빚이 헤아릴 수 없을 만큼 크다는 것을 알고 있습니다.

 

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics ? you made this happen, and I am forever grateful for what youve sacrificed to get it done.

제 캠페인 매니저 데이빗 플러프와 제 전략가 데이빗 액슬로드에게 감사 드리고 싶습니다. 그들이 함께 했기에 제 팀은 정치 역사상 최고의 캠페인 팀이었다고 해도 과언이 아닙니다. 당신들이 현재 제가 이 자리에 서게 해 주었으며, 이 모든 것이 이루어질 때까지 당신들이 희생했던 바들을 생각한다면 한없이 감사합니다.

 

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to ? it belongs to you.

하지만 모든 것을 제치고, 저는 이 승리가 국민 여러분의 것이라는 강조하고 싶습니다.

 

I was never the likeliest candidate for this office. We didnt start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington ? it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

저는 단 한 번도 이 자리에 서기에 가장 유력한 후보로 꼽혔던 적이 없습니다. 저희가 시작할 때에는 돈도, 자원금도 충분치 못했습니다. 저희 캠페인은 워싱턴의 회의장에서 탄생하지 않았습니다이 캠페인은 데스 모인즈의 평범한 가정의 뒷마당, 콩코드의 거실, 그리고 찰스턴의 앞뜰에서 탄생했습니다.

 

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generations apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

제 캠페인은 열심히 일하는 국민 여러분이 근근이 모아 두었던  5, 10, 그리고 20불씩 기부하며 시작되었습니다. 제 캠페인은 모두가 정치에는 무관심하다고 여겼던 우리의 젊은이들이 힘을 모아 무럭무럭 자라게 되었습니다. 이 분들은 자신의 가정과 가족을 떠나, 월급도 적고 잠도 제대로 잘 수 없는 환경에서 열심히 일해주었습니다. 그다지 젊지 않은 자들도 뼈에 사무치게 추운 날씨도, 타 들어갈 것 같이 더운 날에도 전혀 알지 못하는 사람들의 문을 두드리며 제 캠페인을 키워 주었습니다. 제 캠페인을 위해 봉사하고, 체계적으로 행사들을 조직한 수백만 명의 미국인들. 그들은 링컨 이후 이백 년이나 지났어도 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부는 사라지지 않았음을 입증하는 산 증인들입니다. 이것은 당신들의 승리입니다.

 

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime ? two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how theyll make the mortgage, or pay their doctors bills, or save enough for college. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

저는 국민 여러분이 단지 선거에 승리하기 위해, 그리고 단지 저를 위해 이 모든 희생을 하지 않았음을 알고 있습니다. 당신들은 앞으로 우리에게 주어진 과제들이 얼마나 엄청난지를 알고 있기 때문에 이 모든 일들을 해냈습니다. 오늘은 우리의 승리를 축하하지만, 내일이 가져올 시련이 우리 평생에서 가장 크다는 것을 알고 있습니다. 현재 미국은 두 개의 전쟁, 위기에 처한 환경, 그리고 현 세기 이래 가장 큰 금융 위기를 앞에 두고 있습니다. 오늘 밤 우리는 이 자리에 서 있지만, 지금 이 시각에도 우리 모두의 안전을 위해 아프가니스탄의 험한 산지와 이라크의 사막에서 깨어나 목숨을 걸고 싸우고 있는 용감한 미국인들이 있다는 것을 잊어서는 안됩니다. 아이들이 잠든 후에도 담보 대출 때문에, 혹은 의료 보험 때문에, 혹은 교육비 때문에 뜬눈으로 밤을 지새는 부모들이 있다는 것을 잊어서는 안됩니다. 우리는 앞으로 새로운 에너지원을 개발하고, 새로운 직업을 창출하고, 새로운 학교들을 짓고, 우리를 협박하는 자들과 싸우며 우리의 동맹 국가들과의 결맹을 더욱 강화해야 할 것입니다.

 

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America ? I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you ? we as a people will get there.

앞으로의 우리가 나아가야 할 길은 길고도 험난합니다우리가 그 곳에 일년, 이년, 혹은 제 임기가 끝날 때까지도 달성할 수 있을지는 모르겠습니다. 하지만 미국인 여러분, 저는 오늘만큼 틀림없이 우리가 그 길의 끝에 무사히 도착할 수 있을 것이라는 희망에 찼던 적이 없습니다. 저는 여러분에게 우리 모두 함께 그 곳에 도착할 것이라고 약속합니다.

  

There will be setbacks and false starts. There are many who wont agree with every decision or policy I make as President, and we know that government cant solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way its been done in America for two-hundred and twenty-one years ? block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

분명히 좌절도 있을 것이며 실패도 있을 것입니다. 제가 대통령으로써 내리는 결정에 반대하는 자들도 있을 것이며, 우리 정부가 모든 문제를 해결할 수 있을 것이라고 생각하지 않습니다. 하지만 저는 우리에게 닥친 난제들에 관한 한은 여러분에게 항상 솔직할 것을 약속합니다. 여러분의 의견에 귀를 기울일 것이며, 특히나 저희의 의견이 충돌할 때에 더더욱 귀 기울여 들을 것을 약속합니다. 모든 것에 앞서서, 저는 국민 여러분이 저와 함께 지난 221년 동안 미국이 그래왔던 것처럼 판자 하나 하나, 벽돌 하나 하나, 그리고 여러분의 거친 손 하나 하나로부터 미국을 재건하는 작업에 참여할 것을 부탁 드리고 싶습니다.

 

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek ? it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

21개월 전 한겨울 추위에 시작되었던 것들이 오늘 이 가을 밤에 끝나서는 안 됩니다. 이 승리가 우리가 원하는 변화의 전부가 아닙니다. 이것은 우리가 앞으로의 변화를 이룰 기회일 뿐입니다우리는 예전의 안주했던 자세로 돌아가서는 안됩니다. 앞으로의 변화는 국민 여러분 없이 이루어질 수 없는 것입니다.  

 

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, its that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers ? in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

그렇기 때문에 국민 여러분, 새롭게 불타는 애국심을 다지고, 봉사 정신과 책임감을 새롭게 해, 스스로 뿐만이 아니라 타인을 위하는 마음을 가질 것을 약속합시다. 이 금융 위기가 우리에게 가르쳐준 것이 있다면, 그것은 국민 여러분이 고생하는 한 월 스트릿 또한 잘 될 수 없다는 것입니다. 이 국가에서 우리는 모두 같이 하나의 국민으로, 하나의 연합으로 성장하거나 추락하게 될 운명입니다.

 

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House ? a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours, We are not enemies, but friendsthough passion may have strained it must not break our bonds of affection. And to those Americans whose support I have yet to earn ? I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.

우리의 정치계를 병들게 했던 당파성, 소소한 것을 가지고 싸우는 하찮음, 그리고 미숙함으로 돌아가고자 하는 유혹을 이겨내야 합니다. 우리는 이 주의 출신이었던 분께서 (일리노이) 처음으로 공화당을 설립하고 백악관에 들어섰다는 것을 잊어서는 안 됩니다 (번역자 주: 링컨). 우리는 공화당의 설립 이념인 자주, 개인의 자유, 그리고 국가 단합을 기억해야 합니다. 이 가치들은 우리 모두가 공감하며 함께 할 수 있는 가치들입니다. 오늘 민주당이 승리했지만 우리는 이 승리를 더욱 겸손 하라는 국민의 채찍질로 받아들이며, 미국을 양 극단으로 갈랐던 대립된 가치들을 모두 회복하고 앞으로의 발전을 향해 함께 나아가려 합니다. 링컨이 현재의 미국보다도 갈라졌던 국가를 앞에 두고 말했듯이, “우리는 적이 아니라 친구입니다. 열정이 우리의 우정을 시험할지라도 우리는 서로에 대한 애정을 잊어서는 안됩니다.” 아직 저를 지지하지 않는 사람들을 위해 저는 열심히 일할 것입니다. 오늘 저는 여러분의 표를 얻지 못했을지도 모릅니다. 하지만 저는 당신들의 목소리를 듣고 있으며, 당신들의 도움을 필요로 합니다. 저는 당신들의 대통령입니다.

 

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world ? our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down ? we will defeat you. To those who seek peace and security ? we support you. And to all those who have wondered if Americas beacon still burns as bright ? tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

바다 너머 국회 의사당에서, 성에서, 혹은 잊혀졌던 지구의 구석구석에서 라디오 앞에 옹기종기 모여 저희를 지켜보고 있던 모든 분들께 드리고 싶은 말이 있습니다. 우리 모두는 각자 다른 이야기를 지니고 있지만 같은 운명을 가지고 있습니다. 앞으로 미국의 지도력에는 새로운 날이 밝을 것입니다. 이 세계에 분열을 가져오려는 자들이여, 우리는 당신들을 격파할 것입니다. 평화와 안녕을 바라는 자들이여, 우리는 당신들에게 원조를 보낼 것입니다. 오늘 우리는 미국의 등불이 꺼지지 않았나 우려했던 자들 모두에게 미국의 힘을 또 다시 입증했습니다. 미국의 참된 힘은 미국의 무기나 부에서 오는 것이 아니라 꺼지지 않는 미국의 이념들, 민주주의, 자유, 기회, 그리고 굽히지 않는 희망에서 오는 것입니다.

 

For that is the true genius of America ? that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

이것이 바로 미국의 참된 자질입니다. 미국은 계속 변화할 수 있습니다. 우리의 결합은 더욱 더 완전해질 수 있습니다. 그리고 우리가 이미 이룬 것들을 뒤 돌아 보았을 때, 앞으로 이룰, 그리고 이루어야 할 것들에 대한 희망이 가득합니다.

 

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one thats on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. Shes a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing ? Ann Nixon Cooper is 106 years old.

이번 선거에서 역사상 처음으로 행해진 일들도 많으며, 앞으로 대대로 전해질 이야기들도 많았습니다. 하지만 오늘 밤 특히 제 마음 속 깊이 새겨진 이야기는 아틀랜타에서 투표를 한 여성의 이야기입니다. 그녀는 오늘 줄을 서 투표를 하여 자신의 권리를 행사한 수 많은 국민들과 같은 한 국민입니다. 단 하나 다른 점이 있다면 앤 닉슨 쿠퍼 씨는 106세라는 점입니다.

 

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldnt vote for two reasons ? because she was a woman and because of the color of her skin.

그녀의 조상은 노예였습니다. 그녀가 태어난 시기에는 길에 차도 없었으며, 하늘에는 비행기도 없었습니다. 그녀가 태어난 시기에 그녀는 두 가지 이유 때문에 투표를 할 수가 없었습니다. 첫째는 그녀가 여성이었기 때문에, 그리고 둘째는 그녀가 백인이 아니었기 때문이었습니다.

 

And tonight, I think about all that shes seen throughout her century in America ? the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we cant, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

그리고 오늘 밤, 저는 그녀가 미국에서 살았던 한 세기 동안 겪었던 모든 변화들을 생각합니다. 그녀가 겪었던 가슴앓이와 희망들, 좌절과 발전, 그리고 안 된다고, 할 수 없다고 말하는 모든 사람들을 제치고 앞으로 나아갔던 미국의 모습을 말입니다. 우리는 할 수 있습니다.

 

At a time when womens voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

여성분들의 목소리가 묵살되고 그녀들의 희망들이 무시되던 시기가 있었습니다. 쿠퍼씨는 살아서 여성들이 일어나 큰 목소리로 외치고 투표 용지를 향해 손을 뻗는 것을 보았습니다. 우리는 할 수 있습니다.

 

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

더스트 볼 (30년대 미국의 대초원에 휘몰아쳤던 모래 바람)의 절망이 만연하고 전국 각지에 퍼진 공황이 있던 시기에, 그녀는 뉴딜로 모든 공포를 극복하고 새로운 직장을 창출하여 모두가 하나된 목적으로 일어서는 미국을 보았습니다. 우리는 할 수 있습니다.

 

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes we can.

진주만에 폭탄이 떨어지고 독재의 공포가 세계 각지를 위협할 때, 그녀는 한 세대가 위대한 업적들을 이루며 민주주의를 구하는 것을 보았습니다. 우리는 할 수 있습니다.

 

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome. Yes we can.

그녀는 몽고메리의 버스들(번역자 : Rosa Parks로사 파크가 버스에서 유색인종의 차별을 거부했던 사건), 버밍햄의 호스질(번역자 : 유색인종의 평등권 운동 당했던 치욕), 그리고 아틀랜타의 목사(번역자 : 마틴 루터 ) 우리는 모두를 극복할 것입니다,” 라고 말하는 것을 보았습니다. 우리는 있습니다.

 

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

그녀가 살아 있는 동안 인류는 달을 정복했습니다. 베를린 장벽이 무너졌습니다. 세계는 인간의 학문과 상상력으로 하나가 되었습니다. 그리고 올해, 이번 선거에서 그녀는 화면을 향해 손을 들어 그녀의 투표권을 행사했습니다. 미국에서 희망적이었던, 그리고 좌절스러웠던 시기 모두를 경험하며 106년 인생을 살아오는 동안, 그녀는 미국이 변화할 수 있다는 것을 누구보다도 잘 알고 있기 때문입니다. 우리는 할 수 있습니다.

 

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves ? if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

미국인들이여, 우리는 너무나도 많은 것을 이루었습니다. 너무나도 많은 것을 보았습니다. 하지만 앞으로 해야 할 일들이 아직 많이 남아있습니다. 그러니 오늘 밤, 우리 모두 자문해 봅시다. 우리의 아이들이 자라 다음 세기를 보게 된다면, 혹은 제 딸들이 앤 닉슨 쿠퍼 씨만큼 오래 사는 행운을 누릴 수 있다면, 그녀들은 무슨 변화를 목격하게 될까요? 우리는 어떠한 발전을 이루었을까요?

 

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time ? to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth ? that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we cant, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:

이제는 우리가 그 질문에 답할 차례입니다. 바로 지금이 우리의 순간입니다. 우리의 시간입니다. 우리의 시민들이 다시 열심히 일 하고 아이들을 위해 기회의 문을 활짝 열어야 할 시기입니다. 다시 부를 축적하고 평화의 가치를 널리 이룩해야 할 시기입니다. 아메리칸 드림을 다시금 재생하고 우리의 변하지 않는 진실을 다시 인지해야 할 시기입니다. 우리는 다수이지만 하나된 마음으로 숨을 쉬며 꿈을 꿉니다. 의심과 냉소 앞에서, 우리에게 안 된다고 말하는 자들 앞에서, 우리는 모든 자들의 영혼을 하나되게 하는 그 불변의 가치로 답할 차례입니다.

 

Yes We Can. Thank you, God bless you, and may God Bless the United States of America.

우리는 할 수 있습니다. 감사합니다. 부디 신의 가호가 당신의 가정과 미합중국에 있기를.

+ Recent posts